ITALIAN STUDENTS HELPED ED TWINNING TO INTERVIEW LEONARDO DA VINCI AND GUGLIELMO MARCONI "LIVE"😊
Ed Twinning, The Time Reporter
quarta-feira, 19 de junho de 2019
quinta-feira, 6 de junho de 2019
quarta-feira, 5 de junho de 2019
ENTREVISTA A CARLOS VELO
PROXECTO ETWINNING: THE TIME MACHINE
ENTREVISTA A CARLOS VELO
1. Por que abandonaches España?
Porque a miña vida estaba en perigo despois do
levantamento do xeneral Franco. FuxÃn a Marrocos e
despois a México. Pasei antes por Francia. DalÃ
embarquei cara a América.
1.- Why did you leave Spain?
Because my life was at risk after the coup of general
Franco. I escaped to Morocco and then to Mexico.
Before that I spent some time in France. I took a ship
there heading to America.
2. Que estudiaches en Madrid?
BioloxÃa.
2.- What did you study in Madrid?
Biology.
3. Como se titula o teu primeiro filme?
Almadrabas, en 1934. Era un documental sobre a
pesca de atún na costa andaluza.
3.-What's the name of your 1st film?
Almadrabas, in 1934. It was a documentary about the
fishing of tuna in the Andalusian coast.
4. Foches arrestado algunha vez?
Si, unha vez. Pasei catro meses nun campo de
concentración de prisioneiros en Francia, cerca da
fronteira con España.
4.-Where you arrested?
Yes, once. I spent four months in a prisoner camp in
France, near the Spanish border.
5. Canto tempo viviches en México?
Uns cincuenta anos, desde que fuxÃn de España
durante a Guerra Civil ata o ano 1988.
5.-How long did you live in Mexico?
About fifty years, since I escaped from Spain during the
Civil War until 1988.
6. Coñecer a Vicente Risco foi crucial para a túa
pertenza ao movemento galeguista?
Si, desde logo. Vicente Risco foi unha figura destacada
para os galegos daquel tempo. Era un home tÃmido,
irónico e moi intelixente. Axudou a despertar a
conciencia sobre a defensa da nosa cultura e dos
dereitos polÃticos. Escribiu TeorÃa do Nacionalismo
Galego, que é un libro esencial. Despois de 1936
renunciou ás súas ideas e salvou a vida aceptando a
dictadura de Franco.
6.-Knowing Vicente Risco was
crucial to your membership in
galleguismo?
Yes indeed, Vicente Risco was an outstanding figure
for the Galicians at that time. He was a shy man, ironic
and very smart. He helped to arouse the conscience
about the defense of our culture and political rights. He
wrote TeorÃa do Nacionalismo Galego, an essential
book for Galician nationalism. After 1936 he resigned
his ideas and saved his life accepting Franco's
dictatorship.
7. ExplÃcanos mellor en que consiste o galeguismo.
Consiste en defender a lingua e a fala galega, os seus
dereitos, a cultura galega e o seu peso polÃtico na toma
de decisións para toda España. Galicia estaba
completamente esquecida polos gobernos españois.
7.-Explain to us better what is
galleguismo.
It is focused in defending the Galician language, its
rights, Galician culture and its political weight in making
decisions for the whole Spain. Galicia was completely
forgotten by Spanish governments.
8. Traballaches con grandes directores, escritores e
pintores. Cal te fascinou máis?
David Alfaro Siqueiros foi un gran pintor. Ademais foi
amigo meu. Acolleume cando cheguei a México por
primeira vez. As súas pinturas contan a historia da
revolución mexicana.
8.-You worked with great directors,
writers and painters. Which one
fascinated you the most?
David Alfaro Siqueiros was a great artist. Furthermore,
he was my friend. He welcomed me the first time I
arrived at Mexico. His paintings tell us the history of
Mexican revolution.
9. Consideras que foches recoñecido no teu paÃs algo
tarde?
No final da miña vida, cineastas galegos pedÃronme
que regresara. RecibÃn o recoñecemento que viña
desexando desde facÃa tanto tempo e estou feliz por ter
axudado a que seguisen facendo pelÃculas sobre o
noso paÃs.
9.-Do you consider that your
recognition by your country was late?
At the end of my life, Galician film-makers asked me to
come back. I received the recognition I had been
yearning for such a long time and I am happy to help
them to go on making films about our country.
10. Onde creaches a túa primeira pelÃcula de
curtametraxe?
Na costa occidental de AndalucÃa para facer un
documental sobre a pesca do atún.
10.-Whe did you create your first short
film?
At the western coast of Andalusia to shoot a
documentary film about the fishing of tuna.
11. Como xurdiu a túa paixón polo cinema? Tiveches
outras paixóns?
Eu descubrÃn o cine grazas a unha pelÃcula de
Alexander Dovzhenko titulada A terra (Zemlya). Os
campesiños que alà aparecÃan eran iguais que os da
miña terra. Logo vin o filme de Robert Flaherty sobre a
vida dos pescadores en Irlanda. Alà estaba toda a miña
infancia.
11. How was your passion for cinema
born? Had other passions?
I discovered the movies with Earth (Zemlya), a film by
Alexander Dovzhenko. The peasants I saw there were
the same peasants from my country. Then I saw the
film by Robert Flaherty about the life of fishermen in
Ireland. There it was all my childhood.
12. Como coñeciches o director Luis Buñuel?
Luis Buñuel necesitaba unhas formigas para unha
escena da súa pelÃcula Un perro andaluz. O meu
profesor dÃxome que el non era capaz de mandarllas.
Entón eu propuxen facer unha excursión pola serra do
Guadarrama para conseguilas. Moitos anos despois xa
en México achegueime a el e entregueille un
formigueiro artificial coa formiga vermella, que tamén
existe naquel paÃs. Buñuel quedou moi sorprendido. AsÃ
foi como nos coñecimos en persoa.
12. How you meet the film director Luis
Bunuel?
Luis Buñuel needed some ants to shoot a scene for his
film Un chien andalou. My teacher told me he was not
able to send them to Luis. So I suggest to go for a walk
by the Guadarrama range to get them. Many years
later, in Mexico, I got close to him and I gave him an
artificial ant's nest with the red ant. It also exists in that
country. Buñuel was astonished. So this was the way
we met each other.
Work done by 5th grade students and their tutor David.
CEIP de Sestelo-Baión. Vilanova de Arousa. Galicia. España
CEIP de Sestelo-Baión. Vilanova de Arousa. Galicia. España
quarta-feira, 29 de maio de 2019
THOMAS ALVA EDISON
O FEITICEIRO DE MENLO PARK
THE WIZARD OF MENLO PARK
THE WIZARD OF MENLO PARK
First successful model of Edison lamp in Menlo Park, 1879
"O génio
consiste em um por cento de inspiração e noventa e nove por cento de
transpiração."
"The genie consists of 1% of inspiration and 99% of sweating."
"The genie consists of 1% of inspiration and 99% of sweating."
Trabalho realizado por:
Mariana (No. 23) - 6th H CLASS
Filipa (No. 13) - 6th H CLASS
Mariana - Boa tarde senhor Edison.
Good afternoon, Mr. Edison. Fillipa - Agradecemos desde já o tempo que nos vai disponibilizar para realizar esta entrevista.
We thank you now for the time you will offer us to carry out this interview.
THOMAS ALVA EDISON- Eu é que agradeço, por se terem lembrado de mim.
Thank you for reminding me.Good afternoon, Mr. Edison. Fillipa - Agradecemos desde já o tempo que nos vai disponibilizar para realizar esta entrevista.
We thank you now for the time you will offer us to carry out this interview.
THOMAS ALVA EDISON- Eu é que agradeço, por se terem lembrado de mim.
Mr. Edison, what's the date of your birth?...
Filipa - … e onde nasceu?...
... And where were you born?
THOMAS ALVA EDISON- Eu nasci no dia 11 de fevereiro de 1847, em Milan Ohio,
Estados Unidos.
-I was born on February 11th, 1847, in Milan, Ohio, United States.
Mariana - Como
é que se chamava a sua mãe e o seu pai? …
What was your mother and father's name? ...
What was your mother and father's name? ...
Filipa - …
E quais eram as suas profissões? …
... And what were your professions? ...
... And what were your professions? ...
THOMAS ALVA EDISON -
A minha mãe chamava-se Nancy Eliot Edison e era professora. O meu pai
chamava-se Samuel Edison. Era marceneiro. Trabalhava naquilo que aparecia…
fazia “biscates”. Ambos vieram do Canadá. Tinha 5 irmãos: Carlile Snow, William Pitt Edison, Marion Wallace Edison, Eliza Smith Edison e Harriett Ann.
- My mother's name was Nancy Eliot Edison, and she was A schoolteacher. My father's name was Samuel Edison. He was a joiner. He worked on what appeared... Did "odd jobs." They both came from Canada.
- My mother's name was Nancy Eliot Edison, and she was A schoolteacher. My father's name was Samuel Edison. He was a joiner. He worked on what appeared... Did "odd jobs." They both came from Canada.
Samuel Edison / Nancy Eliot
Mariana - Se
estou certa, em 1853 mudou-se para Port Huron, uma cidadezinha?
If I'm right, in 1853 you moved to Port Huron, a little town?
If I'm right, in 1853 you moved to Port Huron, a little town?
THOMAS ALVA EDISON- Sim, sim,
está certa… com toda a minha famÃlia.
Yes, yes, you're right... With my whole family.
Yes, yes, you're right... With my whole family.
Filipa -Foi um bom aluno? Conte-nos o seu percurso
escolar.
Were you a good student? Tell us your school course.
THOMAS ALVA EDISON- Pois este assunto é bastante interessante. Na
verdade, nunca fui bom aluno. Na escola, era incapaz de seguir a educação que
me estava a ser dada. Como tirava sempre más notas, sentia-me muito triste e
dececionado, porque eu gostava de aprender. Um dia a professora, depois de ter
desistido de me tentar ensinar, percebi mais tarde, entregou-me uma carta para dar
à minha mãe. Recomendou-me para não a abrir. Quando a minha mãe leu a carta, chorou.
Fiquei muito preocupado à espera de más notÃcias, mas enquanto as suas lágrimas
caiam, ela leu-ma em voz alta, e dizia assim: “O seu filho é um gênio. A escola
é um sÃtio demasiado limitado para aquilo que ele quer aprender e não existe um
professor à sua altura, para o ensinar”. Eu fiquei muito surpreendido, mas também
muito orgulhoso. Assim, depois de me ler a carta da professora a minha mãe
tomou uma decisão e transmitiu-ma: de agora em diante sou eu que te vai
ensinar. Afinal ela tinha sido professora. E assim nunca mais fui à escola.
Deste modo, aprendi sempre com liberdade em casa, sem ter que pensar nas notas
e nos T.P.C. Em casa, lia entusiasmadamente, fazia experiências cientÃficas,
cheguei até a dissecar animais, para aprender a anatomia destes. Vim a saber
mais tarde que a professora tinha dito à minha mãe que eu era um caso perdido e
não valia apena voltar à escola, pois não conseguia aprender nada.
This matter is quite interesting. Actually, I was never a good student. At school, I was incapable of following the education that was being given to me. As I always took bad grades, I felt very sad and disappointed, because I liked to learn. One day the teacher, after giving up trying to teach me, I realized later, gave me a letter to give to my mother. He recommended me not to open it. When my mother read the letter, she cried. I was very concerned to expect bad news, but as long as her tears fell, she read it aloud, and said, "Your son is a genius. The school is a place too limited for what he wants to learn and there is not a teacher at his height to teach him. " I was very surprised, but also very proud. So, after reading my teacher's letter, my mother made a decision and transmitted it to me: From now on, I'm the one who's going to teach you. After all, she had been a teacher. And so I never went to school again. In this way, I always learned with freedom at home, without having to think about the notes and the homework at home, I read enthusiastically, I did scientific experiments, I even dissect animals, to learn the anatomy of these. I came to know later that the teacher had told my mother that I was a hopeless case and it was not worth going back to school, because I could not learn anything.
Aos 12 anos, comecei a vender jornais, sanduÃches, doces e
frutas no comboio que fazia a ligação entre Port Huron e Detroit. Com esta idade, montei também uma imprensa
e um laboratório. De 1863 a 1868, trabalhei como telegrafista em várias cidades
dos Estados Unidos.
At age 12, I started selling newspapers, sandwiches, sweets and fruit on the train that made the connection between Port Huron and Detroit. At this age, I also mounted a press and a laboratory. From 1863 to 1868, I worked as a telegrapher in several cities in the United States.
Primeira mulher de Edison. A primeira esposa de Edison, Mary Stiwell. Nasceu em Newark, Nova Jersey, em 1855.
Mary era funcionária da News Reportong Telegraph Company de Edison.
Edison's first wife.
Mary era funcionária da News Reportong Telegraph Company de Edison.
Depois de um breve namoro, casaram-se em 25 de dezembro de 1871.
Edison's first wife.
Edison's wife, Mary Stilwell, was born in Newark, New Jersey, on Sept. 6 1855. Mary was a newsworker Edison's Reportong Telegraph Company.After a brief courtship, they married on December 25, 1871.
at night to entertain myself with my gadgets.
Miana - E o inventou a lâmpada?
And how did you invent the lamp?
Filipa - Sr.
Edison, fale-nos um pouco da sua carreira.
Mr. Edison,
tell us a little bit about your career.
THOMAS ALVA EDISON- Durante 5 anos trabalhei em muitos sÃtios. E aproveitei um
emprego que tinha à noite, para me entreter com as minhas engenhocas.
For five
years I've worked in many places. And I took a job I had at night to entertain myself with my gadgets.
Miana - E o inventou a lâmpada?
And how did you invent the lamp?
Primeiro modelo de sucesso da lâmpada de Edison em Menlo Park, 1879
First
successful model of Edison lamp in Menlo Park, 1879
THOMAS ALVA EDISON- Em 1878, com 31 anos, propus a mim mesmo o desafio de obter luz a partir da energia elétrica. Outros pesquisadores já tinham tentado construir lâmpadas elétricas. Nernst e Swan, por exemplo, tinham obtido alguns resultados, mas os seus dispositivos tinham uma vida bastante curta.
- In 1878,
at the age of 31, I proposed to myself the challenge of obtaining light from
electricity. Other researchers had already tried to build electric lamps.
Nernst and Swan, for example, had obtained some results, but their devices had
a rather short life.
Pois bem, antes de conseguir pôr uma lâmpada funcionar, admito que criei 100 maneiras erradas de se construir uma lâmpada. Inicialmente tentei utilizar filamentos metálicos. Foram necessários enormes investimentos e milhares de tentativas para descobrir o filamento ideal: um fio de algodão parcialmente carbonizado. Instalado num bulbo de vidro com vácuo. Este aquecia com a passagem da corrente elétrica até ficar incandescente, sem porém, derreter, sublimar ou queimar.
Well, before I can get a light bulb working, I admit I created 100 wrong ways to build a light bulb. Initially I tried to use metallic filaments. Enormous investments and thousands of attempts were needed to discover the ideal filament: a partially carbonized cotton thread. Installed in a glass bulb with vacuum. This heated with the passage of the electric current until it becomes incandescent, without however, melt, sublimate or burn.
Well, before I can get a light bulb working, I admit I created 100 wrong ways to build a light bulb. Initially I tried to use metallic filaments. Enormous investments and thousands of attempts were needed to discover the ideal filament: a partially carbonized cotton thread. Installed in a glass bulb with vacuum. This heated with the passage of the electric current until it becomes incandescent, without however, melt, sublimate or burn.
Em 1879, construi uma lâmpada, que brilhou durante 48 horas seguidas e, nas comemorações do final de ano, uma rua inteira, próxima ao laboratório, foi iluminada para demonstração pública. Alguns anos se passaram até conseguir pôr mesmo uma lâmpada funcionar.
In 1879, I built a lamp, which shone for 48 hours in a row and, in the year-end celebrations, an entire street near the laboratory was illuminated for public demonstration. A few years passed until I could get a lamp to work.
In 1879, I built a lamp, which shone for 48 hours in a row and, in the year-end celebrations, an entire street near the laboratory was illuminated for public demonstration. A few years passed until I could get a lamp to work.
Durante a minha vida registei 2 332 patentes.
During my life I registered 2 332 patentes.
During my life I registered 2 332 patentes.
O fonógrafo foi uma de minhas principais invenções.
The phonograph was one of my main inventions.
The phonograph was one of my main inventions.
Outra foi o cinematógrafo, a primeira câmara cinematográfica, que foi muito bem sucedida, com o equipamento para mostrar os filmes que fazia.
Another was the cinematographer, the first film camera, which was very successful, with the equipment to show the films it made.
Another was the cinematographer, the first film camera, which was very successful, with the equipment to show the films it made.
Também aperfeiçoei o telefone, inventado por Antonio Meucci, tornando-o num aparelho que, segundo a minha opinião funcionava muito melhor. Fiz o mesmo com a máquina de escrever.
I also
perfected the phone, invented by Antonio Meucci, making it a device that,
according to my opinion, worked much better. I did the same thing with the
typewriter.
Trabalhei em projetos variados, como alimentos empacotados a vácuo, um aparelho de raios X e um sistema de construções mais baratas feitas de cimento.
I worked on
various projects, such as vacuum packaged foods, an X-ray apparatus and a
system of cheaper constructions made of cement.
Entre as minhas contribuições mais universais para o desenvolvimento tecnológico e cientÃfico, posso dizer, o fonógrafo, o cinescópio ou cinetoscópio, o dictafone e o microfone de grânulos de carvão para o telefone. Com estas minhas invenções, penso ter tido um papel determinante na indústria do cinema. Considero-me, sem dúvida um dos precursores da revolução tecnológica do século XX.
Among my
most universal contributions to technological and scientific development, I can
say, the phonograph, the kinescope or Kinetoscope, the dictaphone and the
microphone of coal granules to the phone. With these inventions of mine, I
think I have played a decisive role in the film industry. I consider myself
undoubtedly one of the forerunners of the 20TH century's technological
revolution.
Subscrever:
Mensagens (Atom)