domingo, 19 de maio de 2019

Partner question - FERNANDO PESSOA


IMAGINARY INTERVIEW

COLLABORATIVE INTERVIEW

FERNANDO PESSOA

- Portuguese Poet and Writter –


PARTNERS QUESTIONS




Well, because I was educated in South Africa, in an Irish Catholic school. I came to be more familiar with the English language than with portuguese. With only eight years, left with my mother and my uncle to Durban in South Africa, because after my father's death in 1893, I was five years old, my mother got married again... So we went to my stepfather to Durban, where he was an ambassador. I only returned to Portugal at the age of 17. In fact my first poems were  written in this language.



- Porque fui educado na África do Sul, numa escola católica irlandesa. Cheguei a ter maior familiaridade com o idioma inglês do que com o português. Com apenas 8 anos parti com a minha mãe e o meu tio para  Durban na África do Sul, porque depois da morte do meu pai em 1893, tinha cinco anos a minha mãe voltou a casar… assim, fomos ter com o meu padrasto a Durban, onde este era embaixador. Só voltei a Portugal com 17 anos. Aliás, os meus primeiros poemas foram escritos nesta língua.





- Pergunta difícil!... mas talvez seja… TUDO VALE APENA, SE A ALMA NÃO É PEQUENA.




 
 

 







  

















Hum… não sei responder a essa pergunta, mas para mim criar 
personagens foi uma forma de ter companhia. Desde muito jovem, 
como tinha de dividir a atenção da minha mãe com os meus outros
 irmãos, filhos do casamento com o meu padrasto, isolei-me, o que
 me propiciava momentos de reflexão. Quando mais tarde comecei 
a criar os pseudónimos, como uma espécie de jogo ou desafio, tentei 
que eles fossem “poetas inteiros”, com vida própria, estilo único,
 pensamento original, diferente do meu… Afinal quem é que não teve
 na infância “amigos imaginários”?
 
  


4. What did you mean when you said "Literature exists because the world isn't 
enough"?
 


 
- Good question! ... Perhaps because I consider the life that I live is too restrictive, too small, too
 limiting, for the life that I wanted to live and with which I dream.





«Literature is the most enjoyable way to ignore life.» Book of Unrest

"Literature, like all art, is a confession that life is not enough." - Works in prose - Page 504








 


- Sim, sim, sem dúvida!!! Tal como escrevi no Livro do Desassossego: «Ecrever é esquecer

Sempre tive a necessidade de me evadir da realidade, de me refugiar no sonho, na música, na noite…

 na literatura, a única capaz de me proporcionar felicidade. 



1.You were the author of the first Coca-Cola commercial in Portugal. Tell us a bit about this experience as an advertiser.
- It was an experience that had no results, because between 1927 
and 1928, the year I collaborated with the  advertising agency Hora, 
which belonged to my friend Manuel Martins da Hora, I was in charge
 of creating the phrase that should mark the entrance of the Coca-Cola
 in Portugal. 
 I invented this slogan that seemed pretty good and was approved:
            "First, it's strange. Then you go in. "
But at the time, the slogan, while creative and true, gave Lisbon Health
 Director, Ricardo Jorge reasons to seize all the product loading and put
 it to the sea, and this because, according to the director, the product 
contained cocaine derivative and the slogan attested that the product was 
toxic and addictive, after all, would be entrenched in the body.
 The slogan I've created is still modern and proof of this is that recently, at the launch of "Frize", 
a lemon-cola water, the slogan I created was recreated to: "First taste; then approve. "
 
- Foi uma experiência que não teve 
resultados pois entre 1927 e 1928, ano
 em que colaborei com a agência de
 propaganda Hora, do meu amigo Manuel 
Martins da Hora, fui encarregue de criar a
 frase que deveria marcar a entrada do 
refrigerante norte-americano em Portugal. 
Inventei esta que me pareceu bastante boa
 e foi aprovada: “Primeiro estranha-se. 
Depois entranha-se.”
Só que na época, o slogan, apesar de criativo e 
verdadeiro, deu motivos ao diretor de Saúde de
 Lisboa, Ricardo Jorge, para apreender todo o 
carregamento do produto e deitá-lo ao mar, e isto 
porque, segundo o diretor, o produto continha 
derivado de cocaína e o slogan atestava que o 
produto era tóxico e causava dependência, afinal, ficaria entranhado no corpo.
O slogan que criei continua moderno e prova disso é que, recentemente, no lançamento do “Frize”, 
uma água limão-cola, o slogan que criei foi recriado para: “Primeiro prova-se; depois aprova-se”.
 
 

2.With which of your heteronyms you most identify? 

- "Well, I created all these characters and gave them a life of their own." 
However, they say Bernardo de Campos is the closest thing to me. 
He's an orphan like me and a simple bookkeeper's helper. The style 
of writing is done with mine, there are poems that are confused. 
Bernardo Soares  was born in the city of Lisbon, just like me. We met
 in a small pasture house frequented by both. It was Bernardo, who 
gave me his "Book of Unrest". 
 As I explained, consider yourself a semi-heteronomous because, 
"not being like me, it is not much  different from me either, that is, it is me, minus reasoning and 
affection."
- Bem… eu criei todas estas personagens e dei-lhes “vida própria”. Considero
 que todos são eu e eu sou todos… No entanto, dizem que Bernardo de Campos
 é o mais parecido comigo.  É órfão como  eu e um simples ajudante de guarda-livros. 
O estilo de escrita dele é parecido com o meu, existindo poemas que se confundem. 
Bernardo Soares nasceu na cidade de Lisboa, tal como eu. Conhecemo-nos numa 
pequena casa de pasto frequentada por ambos.        
Foi aí que o Bernardo me deu a ler o seu "Livro do Desassossego".  Tal como 
expliquei, considero-o um semi-heterónimo porque, "não sendo como eu, também 
 não é tão diferente de mim, ou seja, “sou eu, menos o raciocínio e afetividade." 
 3. Frequent attendant of A Brasileira coffee, you participated in 
the innumerable  intellectual, artistic and literary debates of the time.
Tell us a little about A Brasileira coffee. 
- The Brasileira of Chiado sold the "genuine Brazilian coffee".
 The establishment was founded by Adriano Soares Teles 
do Vale, grandfather of the filmmaker Luís Galvão Teles.
Adriano Soares was a man of culture, with an interest in
 music and painting and founded the Alvarenga Band, 
financing the purchase of his first instruments, and made, 
the Brasileira, the first modern art museum in Lisbon. In
 1908, he made a remodel, creating, then, the cafeteria.
 From that time, the Brasileira was the scene of innumerable
 intellectual, artistic and literary events. The writers and 
artists gathered around the figure of the poet Henrique Rosa,
 my adoptive uncle, who would come to found Orpheu

Magazine, in which I participated actively. In 1925, Brasileira exhibited paintings by Portuguese 
painters of the modern new generation, who
 then attended the café: Almada Negreiros, António Soares, Eduardo 
Viana, Jorge Barradas, Bernardo Marques, Stuart Carvalhais and José 
Pacheco.
This "museum" was renovated in 1971 and with all the importance it had
 in the cultural life of the country, maintained an identity very own, both 
for its decoration, and for the symbolism that it represents, being linked
 to circles of intellectuals, renowned writers and artists such as Almada 
Negreiros, Santa Rita Pintor, Abel Manta, among many others. I was a 
very frequent visitor to this cafe and this fact motivated the inauguration,
 in the 1980s, of the bronze statue by Lagoa Henriques, which represents me sitting at the table in 
the esplanade of the cafe.  
                  
- A Brasileira do Chiado vendia o "genuíno café do Brasil". O estabelecimento
 foi fundado por Adriano Soares Teles do Vale, avô do cineasta Luís Galvão
 Teles.  
Adriano Soares era um homem de cultura, com interesse pela música e 
pela pintura e fundou a Banda de Alvarenga, financiando a compra dos
 seus primeiros instrumentos, e fez, da Brasileira do Chiado, o primeiro 
museu de arte moderna em Lisboa. Em 1908, fez uma remodelação,
criando, então, a cafetaria. A partir dessa época, A Brazileira foi o cenário
de inúmeras tertúlias intelectuais, artísticas e literárias.
Por lá, passaram os escritores e artistas, reunidos em torno da figura do
poeta-general Henrique Rosa, o meu tio adotivo, que viriam a fundar a 
Revista Orpheu, na qual eu participei ativamente. Em 1925, A Brazileira 
passou a expor quadros de pintores portugueses da nova geração, que 
então frequentavam o café: 
Almada Negreiros, António Soares, Eduardo Viana, Jorge Barradas, Bernardo
Marques, Stuart Carvalhais e José Pacheko.
Este "museu" foi renovado em 1971 e com toda a importância que 
teve na vida cultural do país, A Brazileira do Chiado manteve uma 
identidade muito própria, quer pela sua decoração, quer pela simbologia
 que representa, por se encontrar ligada a círculos de intelectuais, 
escritores e artístas de renome como Almada Negreiros, Santa Rita 
Pintor, Abel Manta, entre muitos outros. Eu era muito assíduo 
frequentador deste café e esse fato motivou a inauguração, nos anos
1980, da estátua em bronze da autoria de Lagoa Henriques,
que me representa sentado à mesa na esplanada do café. 

4. A critic of the Portuguese political regime, you produced a series of political 
writings against Salazar and the Estado Novo. Did you have problems with the 
regime? 
 
 - As this regime was very restrictive, I was a victim of censorship,
 not so much for my opinions, but more for the ignorance of those
 who read what I wrote and didn’t understand. Thus, to circumvent
 this situation, I published anonymously political essays and opinions. 
I even came up with an interview with a supposed Italian anti-fascist
 refugee, a serious joke published in 1926 in the Lisbon daily, which
 allowed me to expose, under a false identity, my own opinion on
 fascism and Mussolini. Most of my political prose, unpublished or “secret" belongs to a "vast 
submerged continent."    

- Como este regime era muito restritivo, fui vitima de censura, não tanto
pelas minhas opiniões, mas mais pela ignorância dos que liam aquilo que eu
escrevia e não percebiam. Assim, para contornar esta situação, publiquei
 anonimamente  ensaios e opiniões políticas.
Cheguei a inventar uma entrevista com um suposto refugiado antifascista
italiano, uma brincadeira séria publicada em 1926 no diário lisboeta, o que me
permitiu expor, sob uma identidade  falsa,
a minha própria opinião sobre o fascismo e Mussolini. A maior parte da minha
prosa política, não publicada ou “secreta” pertence,
a um “vasto continente submerso”.
 

  5.Do you consider yourself a controversial person?
- Of course. I'd like to be a bit provocative. I have always been a watchful 
 observer and a political  thinker, I have produced thousands of pages with
 notes, observations, essays and projects on the  politics of my time,
 especially the Portuguese or on more universal themes of "political 
 sociology". 
 
 
     
- Claro, de certeza. Gostava de ser um pouco provocador. Sempre fui um atento observador e  pensador 
político, produzi milhares de  páginas com apontamentos, observações, ensaios e projetos de ensaios
 sobre a política do meu tempo, principalmente a "Portuguesa", ou sobre temas mais universais de
 "sociologia política".
 


Sophia Mello Breyner - Portugal 


1.    Your chilwood was passed in South Africa. What do you remember about
 those times? 



Long, but good times, after all. The years spent in
 Durban, despite my sister's death, were certainly 
the best of my life, for I lived with my family in an
 atmosphere of love and concord with my brothers, 
my mother and my stepfather whom I called
father. We had a good social level and an open life. 
It was here that I finished my studies, which were 
successful, with the final exam: Intermediate 
Examination in Arts, in the University, obtaining a good classification. I was a reasonable student and 
although in the admission exam to the University of Cape of Good Hope, did not obtain a good classification,
 I got the best grade among the 899 candidates in the English style essay. I therefore received the Queen 
Victoria Memorial Prize ("Queen Victoria Award").



My sister Teca, reminded me that when we played as a child in Durban, I used to create several characters: the Oessus Quebranto, the Captain Thibeaut and the Chavalier de Pas. One of the episodes that Teca reminded me of for a while was a match that I played on the night our parents went out to dinner. She told me: "You always had different ideas, and tonight you remember to play a game of the servants who dined in the kitchen of our house in Durban. You painted our faces in black, leaving a white circle around our eyes, we dressed ourselves with some hoods that we made of sheets ourselves, and so masked, we climbed a ladder to a window, which led to the kitchen. You turned off the electricity and we pointed with a flashlight to our faces. The employees screamed and fled outside. When our parents arrived, we were in our beds pretending we were sleeping. I do not think you ever thought, that the employees would definitely figure it out. That night, you ended up having to explain what happened to our parents, while we (Luis, Joao and I), very shrunken and a little scared, we did not stop laughing. This episode and the little pieces you wrote for us are part of our memories. "


Tempos longínquos, mas bons, apesar de tudo. Os anos passados em Durban, 
apesar da morte da minha irmã, foram certamente os melhores da minha vida,
 pois vivia com a minha família num ambiente de amor e concórdia com os meus
 irmãos, a minha mãe e o meu padrasto a quem chamava pai. Tínhamos um bom
 nível social e uma vida desafogada. Foi aqui que acabei os meus estudos, que
 foram bem-sucedidos, com o exame final: Intermediate Examination in Arts, na 
Universidade, obtendo uma boa classificação. Fui um aluno razoável e apesar de
 no exame de admissão à Universidade do Cabo da Boa Esperança, não obter uma
 boa classificação, tirei a melhor nota, entre os 899 candidatos no ensaio de estilo
 inglês. Recebi por isso o Queen Victoria Memorial Prize («Prémio Rainha Vitória»). 

A minha irmã Teca relembrou-me que, quando brincávamos em criança, em 
Durban, eu costumava criar várias personagens: o Quebranto Oessus, o 
                             Capitão Thibeaut e o Chavalier de Pas. Um dos episódios que a Teca me 
relembrou à uns tempos, relacionava-se com uma partida que eu encenei 
numa noite em que os nossos pais foram jantar fora.  Contou-me ela: «Tu
 estavas sempre com ideias diferentes e, nessa noite, lembras-te de pregar
 uma partida aos empregados que jantavam na cozinha da nossa casa em 
Durban. Pintaste as nossas caras de preto deixando um círculo branco à 
volta dos olhos, vestimo-nos com uns carapuços que nós próprios fizemos 
de lençóis e, assim mascarados, subimos num escadote a uma janela, que 
dava para a cozinha. Tu desligaste a eletricidade e nós apontámos com uma 
lanterna para as nossas caras. Os empregados desataram aos berros e
fugiram porta fora. Quando os nossos pais chegaram, estávamos metidos
nas nossas camas fingindo que estávamos a dormir. Penso que nunca julgaste,
que os empregados fugissem definitivamente. Nessa noite, acabaste por ter
de explicar o sucedido aos nossos pais, enquanto nós (o Luís, o João e eu) muito
 encolhidos e um pouco assustados, não parávamos de rir. Este episódio e as pequenas peças que 
escrevias para nós representarmos fazem parte das nossas recordações». 
2. When did you start writing?


I started writing very early. At the age of six I wrote the first poem dedicated to my 
mother. It was in South Africa that I began to write poetry and prose in English, and that
my first heteronyms emerged: Charles Robert Anon and H. M. F. Lecher. It was in
Durban that I began to publish in the high school newspaper: I published a critical 
essay entitled "Macaulay."  When  I was very young I became interested in reading, which
 was my greatest pleasure.
I read Byron, Shakespeare, Whitman, Keats, Shelley, Plato and Aristotle, French authores
 as Voltaire, Victor Hugo, Mallarme and Molière,  as well as the Portuguese authors. 
 Charles Dickens' Pickwick Papers was one of the most important readings of my youth.


Comecei a escrever muito cedo. Com seis anos escrevi o primeiro poema, dedicado à minha mãe. Foi na África do Sul que comecei a escrever poesia e prosa em inglês, e que surgiram os meus primeiros heterónimos: Charles Robert Anon e H. M. F. Lecher. Foi em Durban que comecei a publicar no jornal do liceu: publiquei um ensaio crítico intitulado "Macaulay".
Desde muito novo interessei-me em mergulhar na leitura, que era o meu maior prazer. Lia Byron, Shakespeare, Whitman, Keats, Shelley, Platão e Aristóteles, autores franceses como Voltaire, Victor Hugo, Mallarmé e Molière, bem como os autores portugueses. Confesso que os Pickwick Papers, de Charles Dickens, foi uma das mais importantes leituras da minha juventude.
3. How did you feel when you started living in Lisbon?
 

Well ... well ... I tried to adapt. I miss my dear family. In fact, I returned to
Lisbon, shortly after I turned 17, in 1905, to enter the Superior Course of
Letters. At that time, I came to live with my aunt who lived in Rua de S.
Bento, going later to live with my paternal grandmother in Rua da Bela 
Vista à Lapa. I left school after two years, without having done a single 
exam, because I preferred to study on my own initiative and then went
 to the National Library, where I read books of philosophy, religion, 
sociology and literature (Portuguese in particular) in order to to complete 
and expand my education. I sometimes  lived with relatives, sometimes in rented rooms, and made my living
 doing occasional translations and writing  letters in English and French for portuguese firms doing business 
 abroad. Although lonely in nature, with a  limited and self-confessed social life, almost without a love life, I  
was an active leader of the Modernist  movement in Portugal in the 1910s, and I myself invented some 
 movements, among them a cubist-inspired  "Intersectionism" and a strident, semi-futuristic "Sensationism.
" Yet I have always kept away from the limelight by exerting my influence through writing and chatting with 
some of the most remarkable portuguese literary figures.
 
Bem… bem… tentei adaptar-me. Com muitas saudades da
minha querida família. De fato voltei a Lisboa, pouco depois de
 completar 17 anos, no ano de 1905, para entrar no Curso
 Superior de Letras. Nessa altura, vim viver com a minha tia que
 vivia na Rua de S. Bento, indo mais tarde viver com a minha avó
paterna na Rua da Bela Vista à Lapa. Abandonei a faculdade
 depois de dois anos, sem ter feito um único exame, pois preferi
 estudar por iniciativa própria e então ia para a Biblioteca
Nacional, onde li livros de filosofia, de religião, de sociologia e de
literatura (portuguesa em particular) a fim de completar e expandir
 a minha ducação. Vivi por vezes com parentes, outras vezes em quartos alugados e ganhava a vida fazendo
 traduções ocasionais e redação de cartas em inglês e francês para firmas  portuguesas com negócios no 
estrangeiro. Embora solitário por natureza, com uma vida social limitada e confesso, quase sem vida amorosa,
fui um líder ativo da corrente modernista em Portugal, na década de 1910,  e eu próprio inventei alguns 
movimentos, entre os quais um «Interseccionismo» de inspiração cubista e um stridente e semi-futurista 
«Sensacionismo». Contudo sempre me mantive afastado das luzes da ribalta,  exercendo a minha influência,
 através da escrita e das tertúlias com algumas das mais notáveis figuras literárias portuguesas.

4. What memories do you have of your family?
I have good memories and bad memories. The death of my brothers ...
 the illness of my grandmother ... the separation when my coming to
 Portugal ... However, the memories are pleasant because I lived in a
 stable, affectionate and joyful family.


- Very good! I called him father. Yet, with my mother the connection was very stronger.Tenho boas e más memórias. A morte dos meus irmãos… a doença da minha avó… a separação a quando da minha vinda para Portugal…  
No entanto, as memórias são agradáveis pois vivi numa família estável, afetuosa e alegre.



 5. What was it to you to write with so many personalities?
It was a difficult but inevitable task, for I am many. 
I wrote:
 
"BE PLURAL LIKE THE UNIVERSE". 

I had to multiply myself in different personalities. 
Genius ... crazy ... I do not know.
To make known my being, I invented, perhaps ...
 127 heteronyms ..., 127 false  names. 
Each heteronym has a writing and personality of
 its own, plus a unique  life story. With my work I
 really wanted this to be a "legacy of the Portuguese
 language to the world".


Foi uma tarefa difícil, mas inevitável, pois eu sou muitos. Escrevi: «SÊ PLURAL COMO O UNIVERSO». Eu tive de me desmultiplicar em diversas personalidades. Génio…, louco…, não sei. Para dar a conhecer o meu ser, inventei, talvez… 127 heterônimos…, 127 nomes falsos. Cada heterônimo possui uma escrita e personalidade própria, além de uma história de vida única. Com a minha obra quis mesmo que esta fosse um “legado da língua portuguesa ao mundo”.
                                             Galicia 


My first poem was a little verse dedicated to my mother: "To My Dear Mommy." 
Curiously, it was during this period that my first heteronym, Chevalier de Pas, 
appeared. The verse was like this:    «To my dear Mother:

                                                           Here I am in Portugal


                                                           In the lands where I was born.

                                                           As much as you like them
                                                           I still like you more. »



O meu primeiro poema  foi um pequeno verso dedicado à minha mãe: “ À Minha Querida Mamã”.
Curiosamente foi neste período que surgiu o meu primeiro heterónimo, Chevalier de Pas. 
O verso era assim: 

« À minha querida Mamã:
Eis-me aqui em Portugal
Nas terras onde nasci.
Por muito que goste delas
Ainda gosto mais de ti»
 2.  Why are you afraid to go mad? 






- Well
... well ... maybe… because, as a child to my paternal grandmother Dionysia,she lived
 with us. She did not like children and had mental disorders, with violent insanities that 
forced her to stay in "Rilhafoles", a mental health institution.




        "Every day that I saw myself
older, I saw a frightening chasm widen. I was a genius, I  realized the truth, and I also
saw this other truth: that, being a genius, I was a madman. "


Bem… bem…
talvez… porque,
quando criança a minha avó paterna Dionísia, vivia connosco. Ela não gostava de
crianças e apresentava perturbações mentais, com acessos de loucura violentos
que a obrigavam a ficar internada em «Rilhafoles».


«Cada dia que me via mais velho, via alargar-se um abismo assustador. Eu era um génio,
percebi a verdade, e também vi esta outra verdade: que, sendo um génio, eu era um louco.» 












3.Who are your "real" friends?







The friends I have created have been many over the years. In 1899, when I entered the Lyceum in 
Durban, I created the pseudonym: Alexander Search, through which I sent letters to myself. May I
 remind you that my first character was Chevalier de Pas. They all helped me to pass the time, to
 imagine other places and to live other lives.
 
Os amigos que eu criei foram muitos ao longo destes anos. Em 1899, quando 
ingressei no Liceu de Durban,  criei o pseudónimo: Alexander Search, através
do qual enviava cartas a mim próprio. Que me lembre o meu primeiro personagem
foi Chevalier de Pas. Todos eles me ajudaram a passar o tempo, a imaginar outros
 lugares e viver outras vidas.


                                4.What happened to your sister Henriqueta Madalena?



In fact I have two sisters with the same name: Henriqueta Madalena, Teeca and
 Madalena  Henriqueta. Teca was born in 1897 and Madalena Henriqueta the 
following year. 
The Madalena Henriqueta died before a year ago, creating me a deep misery. 
In August 1901,  my family decided to go on a vacation to Portugal, and they
 brought my sister's body to be buried here. It was with my sister Teca, who I 
dealt with most closely. She lived to be 96 years  old.


Na verdade, eu tenho duas irmãs com o mesmo nome: Henriqueta Madalena, a Teca e Madalena
 Henriqueta. A Teca nasceu em 1897 e a Madalena Henriqueta, no ano seguinte. A Madalena
Henriqueta morreu antes de fazer um ano, criando-me uma profunda infelicidade.
Em agosto de 1901, a minha família resolveu vir de férias a Portugal, e trouxeram o corpo da minha
 irmã para ser sepultada aqui. Foi com a minha irmã Teca, que com mais lidei intimamente. Ela viveu até aos anos 96 anos.
 


5.How is your relationship with your step father? 


 Very good! I called him father. Yet, with my mother the connection was
very stronger. 
My mother, Maria Magdalena was a very educated person, because she had 
a special education. 
He learned to speak German, English and French, and English, was taught
 to him by the same  educator of the Infants D. Carlos and D. Afonso, which
 demonstrates the high social level of my family. She loved reading and
 writing verses. He married at the age of 25 with my father, Joaquim de 
Seabra Pessoa, an employee of the Ministry of Justice and a music critic. 
He died, leaving her,  with two children: me, with 5 years old and my brother
 Jorge 5 months old. This my brother died before he was one-year-old. 
Two years after the death of my father, my mother remarries to the commander João Miguel Rosa, 
who had five more children, and settled in the colony of KwaZulu-Natal-Durban-South Africa.




Muito boa! Eu chamava-lhe pai. Com a minha mãe a ligação era mais forte.
A minha mãe, Maria Magdalena era uma pessoa muito culta, pois teve uma educação distinta.
 Aprendeu a falar alemão, inglês e francês, sendo que o inglês foi-lhe ensinado pelo mesmo educador 
dos infantes D. Carlos e D. Afonso, o que demonstra o elevado nível social da minha família.
 Ela gostava muito de ler e de escrever versos. Casou, aos 25 anos, com o meu pai, Joaquim de
 Seabra Pessoa, funcionário do Ministério da Justiça e crítico musical. Este morreu,
deixando-a com dois filhos: eu de 5 anos e o meu irmão Jorge de 5 meses. Este irmão morreu antes 
de completar um ano de vida. Passados dois anos da morte do meu pai, a minha mãe volta a casar-se 
com o comandante João Miguel Rosa , de quem teve mais cinco filhos, tendo-se instalado na colónia 
de KwaZulu  - Natal – Durban - África do Sul. 
  




Trabalho colaborativo, realizado pelas turmas: F/H/I/J
com coordenação da Profª. Fátima Maio 

Collaborative work done by the classes: F / H / I / J
with the coordination of Profª. Fatima Maio









Sem comentários:

Enviar um comentário